Dissipons la confusion.
Nombreux sont ceux qui appellent les interprètes de conférence « traducteurs simultanés ». Cependant, strictement parlant, cette appellation est impropre. Les traducteurs travaillent avec les textes écrits et fournissent une traduction fidèle d’un document original dans une autre langue.
Les interprètes, eux, travaillent avec des discours parlés. Parmi les interprètes, tous ne sont pas interprètes de conférence. Certains professionnels fournissent une interprétation communautaire, une interprétation judiciaire, et même une interprétation en langue des signes. Les interprètes de conférence ont normalement un diplôme de second cycle en interprétation. En plus de fournir leurs services à des conférences similaires à celles des Nations unies, ces professionnels travaillent de plus en plus lors de webdiffusions, d’émissions par satellite, de vidéoconférences, etc.
Donc, souvenez-vous. Ce que certains appellent « traduction simultanée », c’est en réalité de l’interprétation