Vous trouverez ci-dessous des sujets que vous pourrez lire, ainsi que des liens utiles dans la colonne de droite.
Si certaines des questions que vous vous posez sur l’interprétation de conférence ne sont pas traitées ci-dessous, n’hésitez pas à nous contacter.
En savoir plus sur l’interprétation de conférence
Il est facile de perdre des informations essentielles quand on utilise plusieurs langues. Une interprétation de conférence professionnelle assure que chacun des participants, quelle que soit sa langue, comprend le message.
Plus d'informationsTraducteur, interprète... quelle est la différence?
Dissipons la confusion. Nombreux sont ceux qui appellent les interprètes de conférence « traducteurs simultanés ». Cependant, strictement parlant, cette appellation est impropre. Les traducteurs travaillent avec les textes écrits. Les interprètes travaillent avec des discours parlés. Ce qu’on appelle parfois des traducteurs simultanés sont en réalité des interprètes de conférence.
Plus d'informationsParler en public dans les réunions multilingues
Calliope has produced a four-minute animation that shows speakers at international conferences how to communicate effectively. The video has been welcomed by international organizations and distributed within EU institutions.
Voir la vidéoPréparation de votre manifestation
Vous préparez une manifestation multilingue. Comment organiser une interprétation de la plus haute qualité? Combien d’interprètes faut-il? Faut-il choisir une traduction simultanée ou consécutive?
Plus d’informationsLe matériel d’interprétation simultanée
Pour un rendement optimal, les interprètes de conférence ont besoin de conditions sonores de haute qualité. Il est donc nécessaire de travailler avec un cabinet d’équipement de simultanée réputé. ICI se fera un plaisir de vous conseiller.
Plus d’informationsLa Briefcase de Calliope : espace disque sécurisé pour nos clients et interprètes
Soucieux de confidentialité ... ICI met à la disposition de ses clients et équipes d'interprètes un espace disque sécurisé, destiné à héberger les documents nécessaires à la préparation terminologique des interprètes. Chaque client a un dossier personnel, sécurisé par mot de passe, et auquel seuls ont accès les interprètes recrutés pour ce client.
- Toutes les données sont supprimées du dossier du client à la fin de la conférence.
- La Briefcase est d'utilisation très simple, copiant le système de gestion de fichiers de Windows.