[Les gens se rencontrent dans le but de communiquer. Or, lorsque les intervenants parlent des langues différentes, des éléments essentiels de l'information risquent de leur échapper. Le rôle de l'interprète de conférence est de veiller à ce que tous les participants, quelle que soit leur connaissance de la langue de l'orateur, comprennent le message de ce dernier.]

Mise en œuvre lors de conférences ou de réunions multilingues, l’interprétation de conférence est un véritable outil de communication, qui permet de véhiculer le message d’un orateur ou l’intervention d’un délégué depuis une langue vers une ou plusieurs autres langues. L’interprète est là pour transmettre le sens du message de l’orateur (et pas simplement ses paroles).

Il existe deux formes d’interprétation de conférence :

    • l'interprétation simultanée : il s’agit de la forme la plus répandue. L’interprète parle en même temps que l’orateur et l’interprétation est généralement retransmise aux auditeurs par le biais d’un équipement électronique.
    • l'interprétation consécutive : cette forme d’interprétation convient tout particulièrement aux groupes restreints et aux négociations. Dans ce cas, l’interprète intervient après l’orateur.

L’interprétation est une activité très exigeante. C’est pourquoi les interprètes travaillent en équipes. Soucieuse de garantir une qualité d’interprétation optimale, ICI constitue ses équipes sur la base de normes professionnelles strictes, établies depuis longtemps.

Pour en savoir plus sur l’interprétation de conférence, reportez-vous à la page des Conseils et liens.